「越」然紙上 從桌遊認識異文化
轉載自《公民新聞》2019年2月28日
記者黃詩婷、蔣宇涵/新北市報導
「只要我一說自己是越南人,大家就會照自己的印象貼標籤,也不會想進一步了解我的文化是甚麼。」南洋姐妹會現任理事長洪金枝回憶十二年前剛來到台灣時,總是被先入為主地貼上標籤的情景。「希望母國文化被了解」的想法變為《水上市場:波濤中的越南》,這款以湄公河為背景的水上貿易桌遊。希望透過遊戲拉近彼此的距離,翻轉歧視與偏見。
桌遊設計者洪金枝負責卡牌中的越南單字、越南音標設計。難處在於如何讓單字和文化歷史結合,又不會太困難。攝影/黃詩婷
讓新移民肯認自我 台灣人認識異文化
洪金枝是越南華僑,技職學校畢業後隨家人來到台灣,從事越南語教學長達八年。起初因為對兒童教育感興趣,而研究新北市國中小的教育資料。他發現在較為偏鄉的地區有許多婚姻移民的孩子,而以越南為大宗。這些孩子從小在母親的國家長大,上小學時再回到台灣讀書。當時台灣教育並不重視新住民與東南亞議題,因此二〇一〇年到二〇一二年之間,洪金枝都是在零經費的狀況下,於每個早自習到國小擔任志工加強這些孩子的中文能力。
因為課本內容對於這些孩子而言太艱澀,於是洪金枝用繪本、故事等教材,先讓孩子熟悉中文,再將注音符號做成卡牌,讓孩子們能在遊戲中學習。在二〇一六年時,得到一個與企業合作,幫助增加企業內跨國家庭互動的契機。南洋姐妹會亦藉機思考如何幫助傳承新住民的母國文化,同時讓台灣人了解。於是洪金枝和南洋姐妹會的北部主任謝世軒等人合作設計一款道地越南文化的桌遊。洪金枝把過去的注音教學方法延伸到這款桌遊,將注音符號換成越南語音標。讓玩家能以卡牌遊戲的方式接觸越南語,而桌遊中的插畫風格、歷史事件、特色貨物,也能幫助了解越南文化。
洪金枝表示,其實對於新移民而言,母國文化是否被肯認,是一件重要的事。剛來到台灣未加入姐妹會時,因為長期接觸中文而無刻板印象中的越南口音。時常聽到:「你不像越南人。」或是前後截然不同的態度、語氣,讓他疑惑。自己過去在母國擁有的文化與血統在台灣究竟該如何使用,甚至思考留存在自己體內的文化是不是無用的東西。因為不了解而產生偏見,因此,如何讓一般社會大眾更容易親近異國文化便成為姊妹會努力的目標。
南洋台灣姊妹會與知名桌遊《翻轉大稻埕》的作者蔡惠強合作,設計這款桌遊。攝影/黃詩婷
化身水上人家 寓教於樂玩法多
如何拉近台灣人和新住民間的距離,另一位桌遊設計者謝世軒表示南洋姐妹會原先思考過講座、動畫等形式,但他們認為這些方式的可延續性都不高。謝世軒本身是桌遊愛好者,而桌遊的形式可乘載許多主題,如:歷史、當地風情、文化等,且需團體才能進行遊戲,因此選擇以遊戲的方式呈現。
桌遊以策略型的「湄公爭霸戰」和益智型的「波濤腦力戰」兩種玩法為主,在「湄公爭霸戰」裡,玩家必須在不同的歷史情境下,搭配手上各種貿易貨物卡,招募船隻、建立船隊,前往最有利的市場,去獲得最高積分,設法成為湄公河上的貿易霸主。而「波濤腦力戰」則是以越南水上市場作為時空背景,玩家在進行記憶力競賽的同時,也能學習越南字母及詞彙。
謝世軒表示,也許「水上市場」這個主題並非台灣大眾對於越南的主要印象,但是遊戲設定的時間自法國殖民到現代,中間經歷過大大小小的戰爭,與動盪時期。為避免觸及移民姊妹的家族創傷,以及敏感的歷史解讀問題,因此選擇相對中立的水上貿易為題材。
桌遊的時間線設定在一八八五年到二〇一八年之間,具特色的人物卡、歷史卡可幫助了解越南百年的興衰。攝影/黃詩婷
跨足桌遊靠摸索 盼多元文化被看見
其實對於南洋姐妹會這樣長期以政策倡議為主的非營利組織來說,跨足桌遊這個新領域只能靠摸索。謝世軒形容,可謂一路上跌跌撞撞走過來。從遊戲設計一直到考量經濟成本和兼顧品質。南洋姐妹會歷時兩年,向學術界請益歷史考證,請新住民審查語文和美術視覺,只為不淪於台灣人想像中的越南。
因這款遊戲為南洋姐妹會推出的第一款桌遊,謝世軒說目前希望能做更有效的推廣,增加能見度。至於,未來若有機會,則希望能針對其他的東南亞國家,推出相對應的桌遊。志工君君表示或許無法單靠桌遊就能消弭積累的歧視,但是可以透過桌遊對這個文化產生興趣,甚至願意去更深入的了解這些新移民。因了解而尊重,台灣自古便是一個移民社會,每一種文化的加入豐富了島嶼的內在。學習擁抱相異的文化和語言是長久考驗。
採訪側記
洪金枝拿起玩家用來乘載貨物的船,告訴我們,在湄公河流域上行駛的舢舨幾乎都會在船頭畫上一雙眼,傳說是為了祈求豐收,或是驅邪避禍。而在他印象中的水上市場,是國二時到朋友西南部的外婆家時,每次出門都必須走過的椰子樹竿搭建的獨木橋,是船頭竹竿上掛著貨物的招牌。在知道這款桌遊前,我對水上市集的印象也只存泰國,但是透過他的描述,讓我對那塊土地產生想像。每一個認識都只需要一個開始,擁抱異己,才能容納更多聲音。
留言列表